A STUDY OF GHANAIAN HAUSA PERSONAL NAMES
نویسندگان
چکیده
<p>This study attempts at undertaking a comprehensive of personal names among Ghanaian Hausa. It particularly looks the socio-pragmatic usage Hausa names. This paper argues that give to their children by considering social, cultural, and religious philosophy speech community. The behind these naming practices goes long way help in peculiar identity This, very large extent, hints there is link between as far particular, Africans general are concerned. study, using interview, observation researcher’s introspection data collection method Linguistic Relativity theoretical framework, reveals three categories used These Judeo-Islamo-Christian names, Arabic origin traditional names.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/soc/0077/a.php" alt="Hit counter" /></p>
منابع مشابه
Règles de formation des noms en hausa (Formation rules of names in Hausa) [in French]
RÉSUMÉ____________________________________________________________________________________________________________ Dans la perspective du traitement automatique des langues africaines, nous avons décrit quelques caractéristiques du fonctionnement lexical du haoussa. Nous nous sommes intéressés aux règles de formation de mots à partir des racines où une racine est un mot auquel on ajoute quelqu...
متن کاملa corpus-based study of the frequency of personal pronouns in translated and comparable non-translated persian texts
چکیده ندارد.
15 صفحه اولa study of translation of english litrary terms into persian
چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...
15 صفحه اولSemantic Transliteration of Personal Names
Words of foreign origin are referred to as borrowed words or loanwords. A loanword is usually imported to Chinese by phonetic transliteration if a translation is not easily available. Semantic transliteration is seen as a good tradition in introducing foreign words to Chinese. Not only does it preserve how a word sounds in the source language, it also carries forward the word's original semanti...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: European Journal of Applied Linguistics Studies
سال: 2023
ISSN: ['2602-0254']
DOI: https://doi.org/10.46827/ejals.v6i2.438